Turkish Language - Intermediate Learner's Section

MEB Logo 5Kb

Here we append some actual test papers form Turkish School entrance examinations. There are subjects in Turkish, Mathematics, Science and Social Knowledge. Many of these have the keys to the questions at the end of the paper, but in reality, if we are learning Turkish then the correct answer is not important, but your understanding of the questions is important.

This is is a very good way to improve and polish your Turkish. If at the same time you learn a bit about Turkish culture, geography and even a bit more about your rusty mathematics, then please consider that as a bonus.
These tests are published in Turkish newspapers after the event, and I always tried to answer or at least understand the questions during my time in Turkey while I was wrestling with the language in my early days.
We at Manisa Turkish feel that those learners who go diligently through these papers can only extend their vocabulary and grammar and general ability in their understanding of this rather difficult foreign language.
So, from us at Manisa Turkish - "Good Luck in your endeavors.."

Download the Examination Papers (PDF)

Paper Class 5A Paper Class 5B Paper Class 6A Paper Class 6B Paper Class 7A Paper Class 7B Paper Class 9A Paper Class 9B Paper OKS 2000 Paper OKS 2001 Paper OKS 2002 Paper OKS 2003 Paper OKS 2004 Paper OKS 2005 Paper OKS 2006 Paper-A OOK 2007 Paper-B OOK 2007

A Newspaper Article

Here is a small article written about the public bus transportation - ESHOTexternal link - Elektrik, Su, Havagazi, Otobüs, Tramvay Isletmeleri - Electric, Water, Gas, Tramway Utilities - in Izmir from a personal point of view. It is written in everyday Turkish and participles (verbal adjectives) abound. This is good writing to test your understanding of daily written Turkish.
The translation is not verbatim - it just gives the "feel" of the humour of the writer.

Kültürlü, kent İzmir'de otobüse binmenin püf noktaları

Otobüs durağına geldiğiniz zaman ilk yapacağınız şey stratejik konumlu bir mevziiye sahip olmanızdır. Az sonra yaşayacağınız savaşta bulunacağınız nokta geleceğiniz acısından çok önemlidir. İşte otobüs göründü ve tüm durak sakinleri hareketlendi. Eğer bu otobüs sizin bineceğiz değilse, bu hareketlenme esnasında daha iyi bir noktaya geçebilme şansınız var demektir.

Hover to see the English of the above - Yukarıdakinin İngilizceyi görmek için tıklayın

The first thing to do when you arrive at the bus stop is to take up a strategic position. Very soon this place will dictate that amount of pain you will endure in the coming battle. As the bus appears all those waiting at the bus stop move into action. If this bus is not your yours, it means that you have a good chance of improving you position during the ensuing scramble.

sahip olmak = to aquire/take up

Sonunda sizin bineceğiniz otobüs göründü. Konumunuzu, yaklaşmakta olan otobüsün şoförünün gözbebeklerini görebilecek şekilde ayarlayınız. Şoför beyin böylelikle nerede fren yapıp kapıyı açacağını daha iyi kestirebilirsiniz. Tam önünüzde açılacak olan kapı, sizin hayatınızda yeni bir sayfa açılacaktır. Bu hareket esnasında diğer yolcular arasında bayanların ve yaşlıların olmasına fazla aldırmayın ve vicdanınızın sesini bastırmak için ''tüm insanların eşit olduğunu'' düşünün. Tıs!. Açılan kapının sesini duydunuz. Zaten aporttu bekliyorsunuz. "Vatan, millet Sakarya! Hücuummm!"

Hover to see the English of the above - Yukarıdakinin İngilizceyi görmek için tıklayın

At last your bus arrives. You jockey for position according to the look in bus driver's eyes. You can make a better guess where he wil stop and open the doors. Should they be opened in front of you, a new page will be turned in your life. During this movement you ignore the women and the elderly amongst the other passengers to drown out the feelings of your the conscience, thinking only 'all people are equal'. Hiss!. Did you hear the sound of the door opening. You wait your chance. "My nation! Into battle! Charge!"

gözbebeklerini - the pupils of his eyes (obj.)

Sizinle birlikte tüm durak sakinleri de hücuma kalktığı için cepheyi yarma harekatınız pek kolay olamayacaktır. Siz yine de moralinizi bozmayın ve ümidinizi hiçbir zaman yitirmeyin. Meydan savaşı sırasında otobüs tekerleklerinin altında kalmadıysanız veya birileri size basamak muamelesi yapmadıysa otobüse binmiş olmanız lazım.

Hover to see the English of the above - Yukarıdakinin İngilizceyi görmek için tıklayın

All the bus stop people have entered the battle with you and because of this it is not easy to break out at the front. Again and again don't lose heart and never give up hope. Somehow during the battle, if you're not under the wheels of the bus or the others are not trampling you underfoot, you have to board that bus.

cepheyi = the battle front, front-line
yarma harekatınız = to break out from
muamele = doings, proceedings, goings-on

Sizi kutlarım
(Bu binme itliği çoğu zaman otomatik olarak gerçekleşir. Ayaklarınız yerden kesilmiş vaziyette ve havalanmış olarak bindiğinizi fark edersiniz. .Bu tür binişlerin nasıl gerçekleştiğinin herhangi bir bilimsel açıklaması yoktur.)

Bildiğiniz üzere otobüsün ön koltukları harp malullerine ve hamile bayanlara ayrılmıştır.

Hamile değilseniz bile daha otobüse binerken harp malulü, en iyi ihtimalle gazi unvanı kazandığınızdan dolayı, ön koltuklara oturma hakkına sahipsiniz demektir. Tabii yer varsa. Bu sırada otobüse binme sırasında hamile kalmışta olabilirsiniz. Kendinizi şöyle bir yoklayın.

Hover to see the English of the above - Yukarıdakinin İngilizceyi görmek için tıklayın

I congratulate you! -
(These dirty tricks when boarding often occur automatically. Your feet are cut from under you and you are boarding in mid air. The is no scientific explanation for this kind if embarkation.

As you know, the front seats a reserved for the war wounded and pregnant women.

If you are not pregnant or invalided, even before boarding the bus, because at best you have won the title of veteran then you have the right to the front seats . Of course, if there is room. In that case you will have to get pregnant. Best to have a check up.

Some Salih Memecen Cartoons

Salih Memecan is one of Turkey's most famous and foremost cartoonists. His characters - Sizinkilerexternal link - Yours' - appear daily in the Sabah Gazetesi - the Sabah Newspaper. His cartoons are excellent for learning everyday Turkish expressions and vocabulary. I myself always turned straight to this cartoon when reading the Sabah newspaper. The Sabah Newspaper is also very good for reading when beginning to learn Turkish as it is more vivid and interesting than some of the heavier political or financial periodicals.

The Main Characters

Babişko - Daddy
babis.gif 12kb
Çitçit - Mummy
citcit.gif 12kb
Limon - the daughter
limon4.gif 12kb
Zeytin - the boy
zeytin03.gif 12kb

 

Limon and Zeytin

kardan adam - snowman
ciddiye almak - to take seriously

sizinkiler150208.gif 25kb

Babişko and Limon

"Daddy, how many people are there in the world..?"

babislimon.gif 25kb

Babişko and Limon and Zeytin

"The walking ladder"
See Subject Participles

merdivan.gif 25kb

Babişko and Çitçit

babiscitit.gif 25kb

"Today is Lover's Day"
In the second frame that Babişko says - Niye ki? - "Why's that?" The use of Niye? - "Why?" - [Motion Towards Condition (dative) of Ne?] shows indignation. The word "Why?" is usually Neden? [Motion away (ablative) of Ne?] which is a questioning form only.

Manisa Turkish has requested permission to reproduce these cartoons in the interest of learning Turkish. To date we have not been answered so we ask Salih Mehmecan for his indulgence in this matter. - JG February 2008

A Hotel Brochure

Ottoman Residence, Akyaka - Muğla

OTTOMAN RESIDENCE BUTİK OTEL

39 odalı butik otelimizde, balayı odaları, çift kişilik standart oda ve deluxe odalar olmak üzere çeşitli oda tiplerimiz mevcuttur. Otelimizin mimarisi, muhteşem ahşap işçiliğinin ön plana çıktığı eski Muğla han ve konak tipinin modern mimari ile harmanlanıp, birleştirilmesinden oluşmuştur.Adından da anlaşılacağı gibi, otelimiz Osmanlı mimarisi figürleri ile bezenmiştir.

Geleneksel Osmanlı mutfağı ile dünya mutfaklarından seçme tatların sunulduğu A' la Carte restoranımızda, hem otel misafirlerimize hem de dışarıdan gelen konuklarımıza Azmak kıyısı ve havuz başında keyifli akşam yemekleri eşliğinde tüm sezon boyunca hizmet vermekteyiz . Otelimizin çevresinde, doğayla baş başa keyifli yürüyüşler yapabilir, Cleopatra Adası veya Azmak nehrinin gizemli sazlıkları içinde , size eşlik edecek muhteşem koylarda tekne gezilerine katılabilirsiniz.

Otelimizde yüzme havuzu, A' la Carte restoran, havuz bar, oyunlar( tavla, satranç ,dart), Nargile ve Kahveci Güzeli köşesi, internet odası, sauna ve toplantı salonu (60 kişilik), kablosuz internet erişimi bulunmaktadır.
Odalarımızda : Klima , su ısıtıcısı, mini bar, saç kurutma makinesi, televizyon mevcuttur.
Balayı odalarımızda jakuzi ve şömine bulunmaktadır. Deluxe süitlerimiz dubleks olup yatak odası ve oturma odası şeklinde dizayn edilmiştir.
Önemli Not: Tesisimize 12 yaş altı çocuk kabul edilmemektedir.

Here is a machine translation - you can see where it has had difficulty.

Ottoman Residence, Akyaka - Muğla

39-room boutique hotel, honeymoon rooms, standard double rooms and a variety of room types including deluxe rooms are available. Architecture of our hotel, spectacular stand out of wood the old Muğla been blended with modern architecture of the inns and the host type, as understood by combining oluşmuştur. Adından, our hotel is decorated with figures of Ottoman architecture.

Selection of international cuisine with traditional Ottoman cuisine, offering a taste of la carte in our restaurant, and hotel guests as well as guests from outside the coast and rainfall in the pool over the season with a pleasant dinner are served. Around our hotel, a pleasant walk with nature alone can do, Cleopatra Island or rainfall are the reeds of the river in a mysterious, will accompany you to participate in boating in the bay.

Our hotel swimming pool, a la carte restaurant, pool bar, games (backgammon, chess, darts), water pipe and Kahveci Beautiful room, internet room, sauna and meeting rooms (60 seats), wireless Internet access are available.
Rooms have air conditioning, water heater, mini bar, hair dryer, television is available.
Our honeymoon suite has a jacuzzi and fireplace. Duplex suites and deluxe bedrooms and living rooms are designed in the form.
Important Note: children under the age of 12 are not acceptable to our facility.

Thanks to ottomanresidence.com

29 Ekim 2010 Cumhuriyet Bayrami Boğaz Turu - Kişi Başi: 45 TL

An email that I recently received advertising a Bosphoros Boat tour.

Picture: thanks to www.bogazturlari.net
Bosphoros Tour

 

29 Ekim coşkusunu karadan değil, Boğaz'ın ortasından yasama firsati sunuyor! Boğaziçi kıyılarına bir kol uzaklıkta denize vurmuş ay ışığına dokunmak, Cumhuriyet Bayramı coşkusunu denizin ortasında yasamak ve dostlarınızla unutamayacağınız bir deneyim tatmak Tur Programı tüm yürekler bir olur, tüm gökyüzü bambaşka bir renge bürünür her saniye, havai fişeklerin büyülü gösterişiyle. Baştan aşağı tarih kokan, rengârenk olmuş sokaklar, caddeler sanki herkesten daha içten kutluyor gibidir bu çok özel günleri.

coşku : exuberance, euphoria, excitement, fervor, kick

 

Hover to see some Turkish translation notes

The 29th October's fun is not from land, the middle of the Bosphoros is offering an opportunity to live!
29 Ekim coşkusunu karadan değil, Boğaz'ın ortasından yasama firsati sunuyor!
Kişi Başi: 45 TL - 45TL per person (person head)
bir kol uzaklıkta - at an arm's length
ay ışığına dokunmak - to touch the moonlight
unutamayacağınız - that you will not be able to forget (an adjective [future participle] describing - deneyim - experience - an unforgettable experience).
tüm yürekler bir olur - all hearts as one
havai fişeklerin büyülü gösterişiyle - with a magical fire-work show
tarih kokan - steeped in history [Lit: smelling of history]
rengârenk olmuş sokaklar - multi-coloured streets
sanki - as if

Hareket Saatleri

Arnavutköy Kalkiş Saati : 18:00 (Arnavutköy Iskelesinden Kalkiş Olacaktir.)
Kabataş Kalkiş Saati : 18:30 (Petrol Ofis Önü)
Beylerbeyi Kalkiş Saati : 19:00 (Iskelenin 15 Metre Ilersi Park Önü)
Dönüş Saat : 23:15 Beylerbeyi - 23:30 Kabataş - 23:45 Arnavutköy

Programa Dahil Olan Hizmetler

Programa Dahil Olmayan Hizmetler

Rezervasyon : 0212 520 9613 / 520 9617
7724 Rezv. : 0535 930 0031

Some Words from Newspaper Readings

Newspaper Words
adetanearly - almost
adı geçenaforesaid
ağaçkakanwoodpecker
ahahere and there
ahizereceiver (wireless)
ahugazelle
aksaklimping - lame
alamet symbol
alameti farika trade mark
alçakgönüllühumble
atlıkarıncamerry-go-round
avanakgullible simpleton
avizechandelier
avutmakto console
avuntuconsolation
aygıtapparatus
bakraçcopper bucket
baldırcalf (leg)
bayırascent, slope
bitapexhausted
bitirimsmart - appealing
bozuntuembarrassment
cahilignoramus
çapaçullukslovenly
çaputrag
cenabetimpure, unclean
cicili biciligaudy
cicozall gone - none left
çifte çubukagriculture
cihetdirection, point of view
çıkırık (çıkrık) pulley, spinning wheel
cılızpuny
çığırtkanlıbarker
çırpınmakto flutter
çörekbun
dalaveretrick - intrigue
dalkavukflatterer
damadan düşen gibi out of place
-dan zaralı çıkar. to come out a loser
darılmakto fall out
demeye getir.to imply
densiztactless
dermanremedy - strength
dernekclub, association
deryaocean
deverancirculation
doğurganfecund - prolific
dolanmakto hang around, wrap
dubapontoon - barge
dürzüscoundrel
düzenbaztrickster
-e acımakto feel sorry for
eciş bücüşugly bully
elden geç.to review
elemsorrow
evliyasaint
emsalpeer - equal
ecnebiforeigner
enikonuthoroughly
ermekreach - attain
esaretslavery
esirP.O.W
eyersaddle
faraşdust pan
ferasetsagacity
fırtfırtlı continuously going in and out
galipwinner - victor
geçkinelderly - overripe
gıdıklamakto tickle
hacetneed, necessity
hacıyatmazrestless, resilient, urchin
halletmekto solve
hamhalatclumsy - boorish
hasiseevent - incident
hecesyllable
heyetcommission - committee
hicap (-b)shame - bashful
hilaf söyle.to tell a lie
hünerskill
ihanetbetrayal
iki elin on parmağı kadar evil-minded
iltimasfavouritism
imtihanexamination
-in adı çekmek to be talked about - to gain bad reputation
-in Elen kasıto know the best of
ipotekmortgage
ırzchastity
ispenç horozu gibi.cocky
ispençbantam cock
istifade et.to take advantage of
itibaresteem
izlenimimpression
kabahatfault
kancıkbitch - mean
kapışmakto scramble - grab
kasavetdepression, gloom
kasmakto stretch tight
kasnakrim, hoop
kayışstrap - belt
kaytarmakto shirk - sneak off
kaza - 1mishap
kaza - 2admin. district
Kelime-i Şehadet To bear witness
kepazelikignominy
keskichisel
keyfiyetcircumstances
kırıkbroken
kırımmassacre
kıyametvalue, worth
köküne kibrit suyuDamn the whole mess
kudurmakto get enraged
kuklapuppet
küplere bin. to get into a rage
kura çek.draw lots
kuşakgeneration - girdle
lakabanickname
lâkınhowever
maarifeducation
mahalplace, spot
mahcup et.to shame s.o.
mahmuzspur
mahremsecret - private
mahsusspecial, peculiar to
maksatintention, purpose
maksatpurpose, intention
manitachick, bird, sweetie pie
mazeretexcuse, apology
medeniyetcivilization
medetaid
meşhuthappy
meşveretecouncil
mevkiposition
mızmızwhiney
müebbet hapis life imprisonment
muhteremrespected
müsabakacompetition
nadiderare, curious
nazlaşmakto feign reluctance
namzetcandidate
ne gezer (arar)? What is that doing here?
niyaz et.to ask a favour
nutuk çek.to sermonize
nutuk ver.make a speech
nutukspeech
odakfocus
öğürmekretch - bellow
ölüm kalımlife and death
parça pürçükın rags, fragments
pastırmasını çıkar.to beat up
pergelcompasses
ranzabunk, berth
refik (-a)companion - (wife)
resulprophet
rezilvile, scandalous
rezalet scandal
sabahçıearly riser
saçını başını yol. to rue
saçma sapanstuff and nonsense
sahanshallow cooking pan, stair-well
şahesermasterpiece
şahısperson
salahiyet (yetki) authority
salakfool
salık ver. advice
salmakto let go
saptamakfix, determine
saraepilepsy
sarıkturban
sathi (yüzey) superficial
satıh (yüz) surface
savuşmakto sneak off
seğirtmekto dash off
sevapgood deed
sevecencompassionate
seyisgroom, steward
şifa bul.to recover from illness
siftahfirst sale of the day
silkmekto shake
siniye çek.to take s.o. lying down
sırıkpole
söğüşboiled meat (cold)
taburbattalion
tahılcereals
talimexercise - practise
talimatinstructions
tarz yap.manner, style
tasarlamakto plan, project
tatbikatmanoeuvres (ask)
tebdili et.to glorify
tebeşirchalk
teçhizatequipment
teferruatdetails
tekmilall of..
telkinsuggestion, to inspire
temenna cak.to salute
tertibatarrangement, mechanism
teskin et.soothe - calm
teşrifatprotocol
tiftikmohair
tırabzanbanister
tırıs git.to trot
tırmalamakto scratch
tomtopakround and lumpy
tuluatimprovisation
ulusalnational
usulmethod - system
uydurmakto fabricate
uygarlıkcivilization
uyuşmakto come to terms - agree
vacip ol.incumbent -necessary
vukuatincident, crime
yadırgamakto find strange
yalazlanmakto blaze up
yalınayakbarefoot
yaraşmakto benefit
yarbayLieut. Colonel
yaşıtof the same age
yavuz - 1inflexible - stern
yavuz - 2excellent - resolute
yeğlemekto prefer
yekinmekhard to get up
yetifaculty, power
yevmiyeday's pay
yılışmak -1to grin unpleasantly
yılışmak -2to act smarmily
yıtık (kayıp)lost
yivgroove, chamfer
yol yordam"ground rules"
yolmakto pluck
yolmakto pluck - tear out
yongachip
yöreenvirons - vicinity
yücelofty
uydurmakto invent, fabricate
yumurtlamakto blurt out/to lay egg
zaafweakness
zapt et.to hold/restrain - conquer
zanaathandicraft
zibidicrazy, screwy
zihinmind - intelligence
zıpzıpmarble (toy)