A thesis on some of the regional dialects of Turkey.

Bu çalışmanın gerçekleşmesini sağlayan Ayşe KALKAN (mahallesinin Aysenge'si) çalışmanın birkaç ay sonrası 5 Haziran 1999'da Hakk'in rahmetine kavuştu. Çalışmanın materyali olan ses kayıtları, bir araştırmanın malzemesi olmaktan öte, ondan kalan son anılar oldu. Bu çalışmayı onun anısına atfediyorum.......

The note above says that the young lady author unfortunately died and that her material was published in her memory. Manisa Turkish has taken this thesis from the World Wide Web and published it in the interests of Turkish Learning. May Ayşe hanım Rest in Peace.

Regional Dialects of Turkish

This work is a limited attempt to describe the properties of a regional dialect spoken in Çanakkale, and a comparison of the speeches of two informants from the same region to find out the effects of the environment.

1 Introduction

Who are you? How old are you? Where are you from? What do you do? What are you doing now? We would only have to speak, to provide our interrogator with innumerable clues about our personal history and social identity. The linguistic signal unintentionally transmit about ourselves every moment of our waking day are highly distinctive and discriminating. More than anything else, language shows we belong, providing the most natural badge, or symbol of public and private identity.

As for private identity we can mention physical identity, psychological identity, and geographical identity This work concentrates on the geographical identity on the basis of regional dialects. In analysing the language in this work, I deliberately avoid from dealing with language functions for two main reasons: First, listing and arranging the language functions is not only difficult, but also so complicated that it is nearly impossible to use as criterion available for every variety I study. Secondly, the number of the subjects of my study and the amount of data I collected prevent me from dealing with language functions. For these reasons I limited my study by phonological and lexical differences.

The study includes two types of information. My observations in my own village (the place where I was born and moved in my 2) and records of two tales told by two old women from a village . From the view point of purity of a language spoken in a village, I was lucky enough to access Mrs Kalkan, an old woman in 88, who lives with her husband in a small ho use in a suburb area without a TV set.

On the other hand, Mrs Akin (67) stands for an example of a person who has been living in a town for 15 years under the influence of mass media. I tried to explore regional language differences from the viewpoint of phonological and lexical differences in comparison with standard Turkish. Moreover, I wanted to find out the effects of urbanisation and mass media on language use by comparing the languages spoken by two informants who has been living in different environments.

To make some comparisons I studied Turkish Regional Dialects. During that study I benefited much from Kiziltan (1989), Korkmaz (1956), and (Bozkurt:1981)

2. Background Of The Issue

According to Crystal there seems to be little clear relationship between speech and such physical characteristics as height, weight, head size and shape. (1987:18) That there is some correlation is evident from our surprise when we hear a large , aft person come out with a thin, high-pitched voice. There is a general expectation that size relates to loudness and pitch depth. However, there is no conclusive way of predicting from physical appearance alone whether a person's vocal range is going to be soprano, contralto, tenor, or bass. (Ibid.)

As for sex, as another factor in relation with physical identity, phonetic differences are the most obvious measures. Crystal mentions that pronunciation, grammar, vocabulary and context of use can all be affected. (1987:21)

The most widely recognised features of linguistic identity are those that point to the geographical origins of the speaker, that is, features of regional dialect, which prompt us to ask the question Where are they from.

People often use a language to signal their membership of particular groups. Ethnicity and the kinds of social networks people belong to turn out to be important dimensions of identity in many communities.(Holmes 1992:133)

Variation in speech according to the particular area where a speaker comes from is called REGIONAL VARIATION.(Richards et al 1992:321) This variation may occur with respect to pronunciation, vocabulary, or syntax, and may even be very distinctive local colourings in the language which you notice as you move form one location to another.(Wardhaugh 1986:41) But how clear are the boundaries between varieties still remains the fundamental question.( Hudson 1980:38) Besides, Fasold indicates that it is difficult to measure the change, especially the phonological one, for it requires some technical devices such as sonograph, etc. (1990:228-29) The social and linguistic reason for the development of regional differences of this type are complex, and by no means completely understood. They are clearly the result of language changes in different ways in different places, but the actual process of linguistic change is something which is known very little. (Trudgill 1974:157)

Regional variety might be between different nations. Holmes calls such variety as International Variation (1992:134) Like English, Turkish is a language spoken in many nations. From that viewpoint, we can mention International Variations of Turkish. One source that I could access explores the variations among Turkey Turkish, Turkmen, Yakut, Azerbaijani, Kazakh, Tatar and Chuvash from the viewpoints of morphology and syntax. (Zeynalov 1975: Translated into Standard Turkish by Yusuf Gedikli in 1993) Introduction written by Gedikli includes a bibliography on studies about Turks in Turkey and outside of Turkey.

The other type of regional variety defined by Holmes is Intra-national Variety. By this term he not only refers to different accents, but also to distinguishing forms of grammatical uses, vocabulary items as well as pronunciation. (1992:137)

On the other hand, Fromkin and Rodman make the following claim:

With all such differences we still are able to understand the speakers of another dialect. Even though dialects differ as to pronunciation, vocabulary, and syntactic rules, these are minor differences when compared with the totality of grammar. The largest part of the vocabulary, the sound-meaning relations of the words, and the syntactic rules are shared, that is why the dialects are mutually intelligible. (1978:318)

In addition to the questions Who are you? and Where are you from?, which have been addressed from a linguistic viewpoint in the lines above, there is also another question which is What are you? in the eyes of the society to which you belong. One of the chief forms of sociolinguistic identity derives from the way in which people are organised into hierarchically ordered social groups, or classes. These classes are combinations of people with similar social or economic characteristics. For that reason, I should state that there are close relationship between regional and social dialects in my work, for in most cases those who live in rural areas generally belong to lower class.

3. Short Review Of Turkish Regional Dialects

In this section some examples of regional dialects of Turkish are given as examples.

1.Eastern Dialects

a) Erzincan Dialect:

From the viewpoint of pronunciation, Erzincan dialect differs form the other dialects in that /h/ sound is used instead of /k/ sound. For example;

tohtor instead of doktor
girhbeş instead of kirkbeş
gahduh instead of kalktık
gohlamak instead of koklamak

Besides, long ä is used commonly.
sâlı instead of salı or yârın instead of yarın

The /a/ sound changes into /i/ or /e/ sound.

çıgır instead of çagır
heyva instead of ayva
goley instead of kolay

The /i/ sound changes into /e/ sound.

Ehsan instead of İhsan
ekiz instead of ikiz
hesse instead of hisse
veran instead of viran

The /o/ sound changes into /u/ sound.

buynuz instead of boynuz
horuz instead of horoz
yuğur instead of yoğur

The /u/, /ü/ sounds changes into /o/,/ö/ sounds.

hökümet instead of hükümet
bögün instead of bugün
dodah instead of dudak
öğey instead of üvey

Prothesis, the addition of a sound or syllable at the beginning of a word, can be seen in this dialect. [Ø → /i/, /u/, /ü/ ] For example;

ilâzim instead of lâzim
irahmetlik instead of rahmetlik
Urus instead of Rus
ürya instead of rüya

When there is a consonant between two vowels, these two vowels are articulated in a long manner.

baa instead of bana
yazmaa instead of yazmaya
caanızı instead of canınızı

If one of the consonants after a vowel which drops, the vowel before tha lost consonant becomes longer.

aanatmah instead of anlatmak
yazmaa instead of yazmaya
caanızı instead of canınızı

In this dialect, consonant loss is usually seen.

b→m
mahane instead of bahane
f→ v
hoşov instead of hoşaf
v→ f
fişne instead of vişne
k→ g
gayfe instead of kahve
v→ g
öğey instead of üvey

Moreover, metathesis, the transposition of letters, syllables, or sounds in a word, also plays an important role in this dialect. Speech sound exchange follows the rule like S1S2→ S2S1.

irbik instead of ibrik
surfa instead of sofra
tehne instead of tenha
körpü instead of köprü

Finally, maybe due to the economy rule of language, short forms are preferred. As a result, double consonants become single.

Mâzez instead of Muazzez
möhübet instead of muhabbet
tüken instead of dükkan

2) Elazig Dialect

Influence of Azerbaijani is eminent in this dialect.
Especially the /k/ sound is pronounced as /g/

gardaş instead of kardeş
gurban instead of kurban
goyun instead of koyun

Sometimes, sounds are added in the middle of the words, such as yalıŋız instead of yalnız.

The following sound changes are common in the Elazig dialect.

/m/→ /n/
şindi instead of şimdi
/d/ → /t/
tiken instead of diken
/s/ → /z/
herkez instead of herkes
/l/ → /n/
annamak instead of anlamak

Metathesis is also seen in this dialect also. For example, they say buğlur instead of bulgur
On the other hand, some speech sounds and words are shortened as seen below:

maraba instead of merhaba
mahle instead of mahalle
kitli instead of kilitli
gelecem instead of geleceğim
sât instead of saat

Another characteristics of this dialect is the change in vocabulary. There are many local words in this dialect.
Some of them are:

anıkoanne
isotbiber
ayakçak merdiven
eksiketekkadın
cınikidare lambası
çağaçocuk
çepersinir ağaçları
kuzlamakdoğurmak
dabbazkurdeşen
kortik çukur
damsekboşboğaz
kıldırlanmakyuvarlanmak
erpilmekezilmek
oşoköpek
gakguşkardeş
parçmaşrapa
goncikcep
poriksaç
haççuh yenge
şivtatlı

(3) Malatya Dialect

The dialect spoken in this district has the effects of Azarbaijani, Arabic and the other dialects spoken in the eastern part of Turkey.
Especially Î (gayin) and (hi) glottal sounds of Arabic are widely used.
From the viewpoint of phonological differences, main vowel changes in this dialect can be summarised as it is seen below:

The /a/ sound changes into /e/ sound.

emice instead of amca
esger instead of asker
birez instead of biraz
tene instead of tane

The /a/ sound changes into /i/ sound.

burıya instead of buraya
orıya instead of oraya
hastıhane instead of hastane

The /e/ sound changes into /a/ sound.

assas instead of esas
alettirik instead of elektrik
ataş instead of ateş
haman instead of hemen

The /e/ sound changes into /i/ sound.

isgile instead of iskele
sirçe instead of serçe
tilifon instead of telefon

The /ı/ sound changes into /i/ sound.

diş instead of dış
nasi instead of nasıl

The /i/ sound changes into /a/ sound.

İbraham instead of İbrahim
sahap instead of sahip
zahar instead of zahir

The /i/ sound changes into /e/ sound.

şeher instead of şehir
heç instead of hiç

The /u/ sound changes into /ü/ sound.

büçuh instead of buçuk
Erzürüm instead of Erzurum

The /ü/ sound changes into /ö/ sound.

böyük instead of büyük
gözel instead of güzel
hökümdar instead of hükümdar

Besides, addition of vowels are seen in great deal in this dialect.

yalanız instead of yalnız

Addition of vowel can be can be seen at the beginning or at the end of the word. So paragoge (the addition of a sound or group of sounds at the end of a word, as in whilst or the non-standard pronunciation of height as height-th.) and prothesis are seen widely in this dialect.

Hamido instead of Hamit
Mahmudo instead of Mahmut
sırgan instead of ısırgan
burda instead of burada
mahle instead of mahalle

As for consonants, the following consonant changes are common in this dialect.

The initial /k/ sound changes into /g/ sound.

gar instead of kar
gardaş instead of kardeş
gız instead of kız

The /ç/ sound changes into /c/ sound.

cizme instead of çizme

The /ç/ sound changes into /ş/ sound.

işmek instead of içmek
gaşmak instead of kaçmak

The /ğ/ sound changes into /h/ sound.

aşahtan instead of aşağıdan

The /k/ sound changes into /h/ sound.

arhadaş instead of arkadaş
ahşam instead of aşam
baraha instead of baraka
çıhıntı instead of çıkıntı
kirihçi instead of kirikçi

The /l/ sound changes into /n/ sound.

ormannık instead of ormanlık
annatmak instead of anlatmak

The /p/ sound changes into /b/ sound.

barmah instead of parmak
bişirmek instead of pişirmek

The /s/ sound changes into /z/ sound.

zopa instead of sopa
zuvah instead of sokak
zoba instead of soba

The /t/ sound changes into /d/ sound.

daş instead of taş
dabanca instead of tabanca

Due to the phonological and lexical differences, this dialect sounds as a different language. Here are some example sentences uttered in this dialect:

Avrat godafaynan isot eletiyi.
(Kadın sepetle biber götürüyor.)
İt cegetin basında havlamıs.
(Köpek sokağın başında havlamıs)
Pisik tamptıbekten hopladı, bi godafa mişmişi havluya döktü.
(Kedi sandalyeden atladı, bir sepet kayısıyı avluya döktü.)
İt pege guzlamis, hışşigin üstü menik dolu, gopledim ki gideler.
(Köpek yıkıntıya doğurmus, talasın üstü köpek yavrusu dolu, bıraktım ki gitsinler.)

2. Southern Dialects

Gaziantep Dialect

As in the other dialects, there are some phonologic differences in Gaziantep Dialect. Some sound changes take place. Some examples of them are as follows.

The /a/ sound changes into /e/ sound.

birez instead of biraz
şefteli instead of şeftali

The /c/ sound changes into /ç/ sound.

yalançı instead of yalancı
dilençi instead of dilenci

The /d/ sound changes into /t/ sound.

tiken instead of diken
tolu instead of dolu

The /e/ sound changes into /a/ sound.

alma instead of elma
ataş instead of ateş

The /f/ sound changes into /v/ sound.

uvak instead of ufak
övke instead of öfke
Musdava instead of Mustafa

The /m/ sound changes into /n/ or /l/ sound.

konşu instead of komşu
şindi instead of şimdi
lerdivan instead of merdiven

The /m/ sound changes into /ŋ/ sound.

doŋuz instead of domuz
şiŋdi instead of şimdi

The /n/ sound changes into /l/ sound.

lem instead of nem
filcan instead of fincan

In this dialect, prothesis is also seen.

Iramazan instead of Ramazan
irehen instead of rehin
Urhuya instead of Rukiye
İrahime instead of Rahime
arahı instead of rakı
ırazı instead of razı

Also there is metathesis in the dialect.

pehriz instead of perhiz
kiprik instead of kirpik
devriş instead of derviş
Meyrem instead of Meryem

Besides, word-initial consonant addition is common.

hayva instead of ayva
hanbar instead of anbar
helbet instead of elbet
havlu instead of avlu

When some consonant clusters occur at the end of the words, word-final consonant drops generally.

dos instead of dost
dürüs instead of dürüst
serbes instead of serbest
çif instead of çift

b) Antalya Dialect

Antalya dialect is remarkable in its lexical differences. Followings are the examples of local vocabulary:

cermebüyük su testisi
ibişlemekçocuğu sırtta taşımak
çakımyığın
kelicikufak
davdallamakşaşırmak
koçaşyağmur bulutu
diyercik şura, şurda
mazarakavga, hırgür
iyi
tambaz alev
habikkorkak
kötü

3. Western Dialects

(a) Denizli Dialect

From the viewpoint of phonological differences, long vowels are common in Denizli dialect, because loss of a consonant and contradiction of vowels are compansated by this way.

The /ā/ sound:

çıkākana instead of çıkarken
deligānlıla instead of delikanlılar

The /ē/ sound:

edēdi instead of ederdi
geldilē instead of geldiler

The /ī/ sound:

savcīna instead of savcıyla

The /i/ sound:

eri instead of eğri
bi instead of bir

The /ō/ sound:

ōlan instead of oğlan
tōba instead of torba

The /ö/ sound:

özüz instead of öksüz
böle instead of böyle

The /ū/ sound:

ūraş instead of ugraş
mūtar instead of muhtar

The /ü/ sound:

kötülümden instead of kötülüğümden

Another aspect of Denizli dialect is that vowels are pronounced in a long manner. (Here, long forms of the sounds are represented by doubling the vowel)

The /a/ sound changes into /aa/

çikaamiyan instead of çikarmayan
kaakaa instead of kalkarsa
vaacaasam instead of varacaksam
yapaa instead of yapar
gaari instead of gayri
gaave instead of kahve

The /i/ sound changes into /ii/

bii instead of bir
bilii instead of bilir
iitiyar instead of ihtiyar
iisan instead of insan

The /e/ sound changes into /ee/

edeesin instead of edersin
geldileese instead of geldilerse
heebe instead of heybe
peenir instead of peynir
yirlee instead of yerler

The /o/ sound changes into /oo/

tooba instead of torba
dooru instead of dogru
geliyooŋ instead of geliyorum

The /u/ sound changes into /uu/

otuuduk instead of oturduk
uuras instead of ugras
cumuuriyet instead of cumhuriyet
muutar instead of muhtar

As for consonant changes, the /t/ sound changes into /d/. But this sound change takes place before back and front vowels only before the sounds /a/ and /e/ sounds. It should be noted that this change does not occur with other sounds.

dabanca instead of tabanca
dene instead of tane
duz instead of tuz

Another characteristic of Denizli dialect is the change of the /k/ sound into /g/ sound as it is seen in the examples below:

gaba instead of kaba
gada instead of kadar
gadin instead of kadin
ganal instead of kanal
esger instead of asker
başga instead of başka
deliganni instead of delikanli

In Denizli dialect, medial consonant change also occurs.

akisdila instead of akistilar
aalasdik instead of aglastik
asdim instead of açtim
bakdik instead of baktik
unutdu instead of unuttu

Besides, there is final consonant change in this dialect.

adamiŋ instead of adamin
amleleeŋ instead of amelelerin

As for difference in local vocabulary items, the followings are remarkable in Denizli dialect:

ispirtekibrit
haranitencere
irakuzak
makketdivan
geycek gümekçamasir yikamak
poturpantalon
ugurlar olsungüle güle
kumpir patates
digandivan
geycekçamasir

Besides, there are few syntactic differences in this dialect, such as

Nerden gelip bag?Nereden geliyorsun?
Oturakoy bi yol.Oturuver biraz.
Televizyonu çok koyma.Televizyonu çok açma.

b) Kütahya Dialect

Kütahya dialect is distinguishable in its pronunciation. Umlaut, (a mark used as a diacritic over a vowel, as ä, ö, ü, to indicate a vowel sound different from that of the letter without the diacritic) is seen in this dialect.

arkides instead of arkadas
gasmeyo instead of kaçmiyor
gascez instead of kaçacagiz
buldey instead of bugday
gaifa instead of kahve
dadilcan instead of patlican
gari instead of haydi

4. Central Anatolian Dialect

a) Ankara Dialect

Ankara dialect shows the following phonological differences:

/k/ → /g/ sound change: gardeş instead of kardeş;

/k/ → /h/ sound change: ahilli instead of akilli

/i/ → /e/ sound change: getmiş instead of gitmiş

/i/ → /i/ sound change: arasi instead of arasi

Cluster change: bunnar instead of bunlar

In this dialect deletion of sound in the word can be seen.

iyolur instead of iyi olur
olan instead of oglan

Conversely, sound addition in the word is also possible in the dialect.

ikicigi instead of ikisi
hepicigi instead of hepsi

Some examples of regional vocabulary are:

ababurekavun
kintina pay
abullobutiri, şişman
meşefe baş örtüsü
acavalan aç açina
magilmeyve
cenefince
nisan yagmakyagmur yagmak
cennet işareti gökkusagi
hayfalanmakacimak
havzalamak → örmek
unatçadogru, güzel

4. Method

a)Informants and Data Collection Procedure:

In this work three types of data were collected from three different sources. Data related to regional vocabulary used in villages of Yenişehir (Çelebiköy, Papatya, Günece, Yarhisar) were collected various residents of different age and sex. Collection procedure was conscious listening to their speech and note-taking.

The example of the speaker of a pure regional dialect was Mrs Ayşe Kalkan who is 88 year-old woman. She has been living in a suburb of Çan, a town in Çanakkale. She is living with her husband and interestingly, she does not have a TV set. As far as she remembered, she was born in a plateau near Lapseki and moved to Çan when she was six. She doesn't know much about her ancestors. I wanted her to tell a folk tale, and recorded it. (See Appendix A)

Mrs Rasime Akin (67) is also a resident in Çan, but she is not living in a suburb, instead, she is living in an apartment with his son who is a teacher. They have TV set, she interacts with her neighbours who speaks standard Turkish. She is famous for her tales. I also wanted her to tell a folk tale and recorded it. (See Appendix B)

Milroy's following claims accounts for the reason why I recorded folk tales. According to Milroy, it is a matter of common observation that on different occasion a speaker will use different types of language, dependent not only on his or her desire to convey meanings of irony, hostility, deference on intimacy , but also on a range contextual factors. (1987:36)

Besides, I deliberately chose old people who live (or who are from) villages. Because, Yule states that, informants in many dialect surveys tend to be non-mobile, older, rural, male (?) speakers. Such speakers were selected because it was believed that they were less likely to have influences from outside the region in their speech. (1985:182)

Halliday supports that view by claiming that the younger speakers no longer focused on the village, and so in their speech they were already moving away from the more highly differentiated forms of the village dialect. (1978:155)

b) Data Analysis

As a first step recorded data are transcribed. During that stage I couldn't use international phonetic alphabet, for the data I compared with was not in this form. (With the exception of nasal /ŋ/ sound) Then the texts were loaded into computer in text-only format and word lists were obtained. (For word lists, see Appendices C and D) This time I had to use /n/ instead of /ŋ/ due to computer program limitations. Listing process was achieved by the computer program called Concordancer for Windows version 2.0 (July 1996) which was programmed by Zdenek Martinek from the University of West Bohemia, Czech Republic. The program can build word lists and filter written text by using five different criteria that may be a single character, or a word or a couple of words As a final step, words are examined from the viewpoints of phonological properties and their regional meanings.

5 Findings and Discussion

a)Vocabulary Differences in Yenişehir district:

In this dialect, following words are common:

Regional instead of National
angırt cungurt instead of tahterevalli
burmak instead of (hayvani) hadim etmek
bükemeç instead of yol dönemeci, viraj
dimi instead of iç donu
dügüne davet etmek instead of dügün okumak
eglesmek instead of beklemek
enseri instead of çivi
kelem instead of lahana
keşir instead of havuç
oklağaç instead of oklava
panduf instead of patik
potur instead of pantolon
sacaak instead of sacayağı
saya instead of dışarı çıkarken örtünülen siyah çarsaf
şipdik instead of terlik
toktoku instead of küçük testi
urba instead of elbise
yaslağaç instead of yastağaç (hamur tahtası)
yeldirme instead of dışarı çıkarken omuza alınan astarsız giyisi
telek instead of gelin süsleyici

At first sight it is remarkable that there are some onomatopoeic words such as şıpdık, angırt cungurt and toktoku

b) Analysis of the Speech of Kalkan:

The regional vocabulary she uses:

Regional instead of National
tüymek* instead of kaçmak
dada instead of çocuk, bebek
ayna instead of yansıma
Bakiyolaa, yokaadan aynaları suya huruyomuş instead of (Bakıyorlar, yukardan yansıması suya vuruyormus)
atlemek instead of ayıklamak
eşgete instead of âsikar, açık açık
dede instead of (kadının) koca(sı)
yarımca instead of yaşça küçük olan çocuk
sinlenmek instead of eğilerek, saklanmak

*According to Standard Turkish tüymek is the slang form of kaçmak - (TDK Türkçe sözlük)

As for phonological characteristics of her speech: /r/ sound deletion at the end of the base (not root) of the words ending in /r/

açılmıyo instead of açılmıyor
açıyo instead of açıyor
ağlıyomuş instead of ağlıyormuş
yatıyola instead of yatıyorlar

But the /r/ sound is pronounced when it is the part of the word.

çamaşır
gaari (artık)
uuras (uğraş)

It is interesting that sometimes she pronounced the /r/ sound when it is in verb of hast(definition is from Koç (1994:327) =tezlik fiili)

geçiniveriyo
ölüveriyo
girivermiş

The bilabial /p/ sound changes into /b/ sound as it is in consonant mutation.

barmak instead of parmak
bişirmiş instead of pişirmiş
bohça instead of pogaça

Similarly, the /k/ sound changes into /g/ sound. The same change is seen in Azerbaijani Dialect too.

gız instead of kız
gocaman instead of kocaman
goku instead of koku
goymak instead of koymak (to put)
guymak instead of doldurmak, içeri almak
gafa instead of kafa
galmak instead of kalmak

Conversely, in some words, the /k/ sound changes into /g/ sounds.

kölge instead of gölge

The /i/ and /e/ sounds change into /i/ and /a/ sounds.

hızmat instead of hizmet

In the other hand, the /e/ sound changes into /i/ sound.

yimek instead of yemek
nine instead of nene
iğilmek instead of eğilmek
giyik instead of geyik
şiy instead of şey

The /ü/ sound changes into /ö/ sound.

gözel instead of güzel

The /a/ sound changes into /u/ sound.

buba instead of baba

But sometimes, the /u/ sound changes into /a/ sound:

yokara instead of yukarı(ya)
yoka(r)dan instead of yukardan

Also there is prothesis, the addition of a sound or syllable at the beginning of a word, in some of her words.

ileş instead of leş
ıscak instead of sıcak

The /t/ sound changes into /d/ sound

duz instead of tuz

The /o/ sound changes into /u/ sound.

unu instead of onu
urda instead of orda
unna instead of onlar (they)

Interestingly, she pronounces the /p/ sound preceding /m/ sound as /m/ sound as it is double m.

yamma instead of yapma
yapmış instead of yammış

In some words, she does not pronounce the /g/ sound, but instead of the preceding sound is prolonged.

bacaani instead of bacağını
barmaana instead of parmağına
sandiin instead of sandığın

Finally the /ŋ/ sound is very common instead of /n/

From the viewpoint of syntax, Kalkan's utterances shows serious deviance from standard sentence constructions, but in my opinion most of them stem from her old age.

As Crystal states, there are some general signs of age. Speech rates slows, and fluency may be more inconsistent. Hearing deteriorates, especially after the early fifties. Weakening faculties of memory and attention may affect the ability to comprehend complex speech patterns.

On the other hand vocabulary awareness may continue to grow, as many stylistic ability -skills in narration, for example. And grammatical ability seems to be little affected (1987:19)

c) Analysis of the Speech of Akin:

In comparison with Kalkan's speech, Akin's speech shows less deviancy. I should note that, she pronounce the same word in different manners during her speech. This might be due to monitoring her utterances. For example, her speech includes the word sonra eight times. Five times she pronounced as soona, and three times she pronounces the same word as sonra

The case is the same for the pronunciation of the /g/ and /k/ sounds. Analysis of her text indicates that she produced /k/ sound while pronouncing the word baskaldırmış. But when pronouncing the word kaldırmış, she produced /g/ sound, and her utterance became galdırmış Besides, pronunciation of the following words do not indicate dialect differences.

kalmış kılıç kabuk
kapı kalbur
But, while pronouncing the words kız and koynundan, she uttered /g/ sound instead of /k/ sound. That is, gız instead of kız
goynundan instead of koynundan

She pronounce /-nl/ cluster as double /n/

bunnar instead of bunlar
hayvanlar instead of hayvanna
yapsınnar instead of yapsınlar
ölenne instead of ölenler

The case is the same for the cluster /yl/.

hanımınna instead of hanımıyla

Finally, although Akin's speech indicates some deviations from Standard Turkish, her pronunciation is affected by the environment she lives in.
a) Standard variety imposed by TV and newspapers,
b) Her daily conversations with her son who is a secondary school teacher,
c)Her interactions with neighbours who speaks standard variety might have affected her speech.

6 Conclusion

Most of the languages spoken today have some varieties. That is, languages have dialects which are systematic, expressive and productive. Turkish also has some regional dialects most of which have some phonological and lexical differences.

In Turkey, our standard dialect is Istanbul dialect, and during compulsory primary education most of the children are exposed to this standard variety. Besides, mass media has a great influence on the population. Moreover, the increasing number immigrants especially from Eastern part of country to the crowded cities form a melting pot of different dialects of Turkish. In some cases a regional dialect is considered a type of identity. To me, Sabanci's dialect is the indication of an identity of this type.

Apart from such intended purposes, today there are people who speak their regional dialects. As Bursa and Çanakkale (my study field) are concerned, such variety is usually to be found spoken only by the oldest inhabitants. Because, the younger speakers no longer focused on the village, and so in their speech they were already moving away from the more highly differentiated forms of the village dialect.

For example, in the village where I was born all primary school children are being transported to the town every day. The new generation is still dealing with agriculture, but they are seeking ways to export the product. Engineers are visiting the village to provide maintenance service to milking machines.

Halliday states that the urban 'speech community' is a heterogenous unit, showing diversity not only between one individual and another but also within one individual. And this leads us to recognise a basic fact about urban speech: that the language itself is variable. (1978:155)

In this work I tried to analyse the regional dialect spoken in Çanakkale and Bursa, and I deliberately limited the language analysis by phonological and lexical differences. As for dialect spoken in Bursa district, I recorded some samples of vocabulary used in my village. As for Çanakkale dialect, I found an informant who lives in an isolated environment from the viewpoint of different language exposure. Besides, I found another informant who are under the exposure of standard dialect. I compared analyses of their speeches. I found that the one who is under the influence of environment in which standard variety is spoken has the influence of standard variety.

References

Bozkurt, M.Fuat (1981) Anadolu Agizlari Unpublished Handouts of Lectures Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Crystal, David (1987) The Cambridge Encyclopaedia of Language Cambridge University Press: Cambridge
Eyüboglu, Ismet Zeki (1995) Türk Dilinin Etimoloji Sözlügü Sosyal Yayinlar: Istanbul
Fasold, Ralph; (1990) The Sociolinguistics of Language Blackwell Publishers: Oxford.
Fromkin, Victoria and Robert Rodman (1978) An Introduction to Language Rinehart and Winston USA
Halliday,Michael Alexander Kirkwood (1978) Language as Social Semiotic: The Interpretation of Language and Meaning Edward Arnold: London
Holmes, Janet (1992) An Introduction to Sociolinguistics Longman Group UK Limited: New York
Hudson, Richard Anthony (1980) Sociolinguistics Cambridge University Press: CUP
Kiziltan, Nalan (1989) Turkish Regional Dialects Unpublished Presentation in PhD Program Hacettepe University
Koç, Nurettin (1994) Yabancilar Için Dilbilgisi:Ögrenci Kitabi Inkilâp Kitabevi Istanbul
Korkmaz, Zeynep (1956) Güney ve Bati Anadolu Agizlari: Ses Bilgisi (Fonetik) Türk Tarih Kurumu Basimevi Ankara
Milroy, Lesley (1987) Observing & Analysing Natural Language Basil Blackwell Publishers: Oxford.
Richards, Jack. Platt, J. Platt, H. (1992) Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics Essex: Longman
TDK (1966) Imlâ Kilavuzu Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayinlari:525 Türk Tarih Kurumu Basimevi: Ankara
Trudgill, Peter (1974) Sociolinguistics: Introduction Penguin Books Middlesex
Wardhaugh, Ronald (1986) An Introduction Sociolinguistics Blackwell Publishers: Oxford.
Yule, George (1985) The Study of Language Cambridge University Press: Cambridge
Zeynalov, Ferhat (1993) Türk Lehçelerinin Karsilastirmali Dilbilgisi (Türkiye Türkçesi: Yusuf Gedikli) Cem Yayinevi : Istanbul

Appendix A - Transcription of Kalkan's Speech

Bi vaamış, bi yogmuş.
Bi adamın vaamış bi gızı, bi de garının vaamış bi gızı.
Adamınkinden hiç hazetmiyomuş garı, adamınkinden garı hazetmiyomuş.
At adam gızını diyomuş, at adam gızını.
Neree atıyım gızını.
Garı aamış dadasını, kendi gızını, hadi oduna gitmişlee, adamınan barabe.
Unna gideeke de, bi teneke bulgur goyuvamişla, bi de duzlu bohça yapıvemişla, bunu dimişlee, atle, çek, bu duzlu bohçiyi de yi, otu burda evin içinde dimişlee.
Atlemiş, çekmiş, duzlu bohçiyi yimiş, susamııış, yanmııış, otumuş duvarın dibine, ağlıyomuş duvarın dibinde.
Duvar yarılmış tangadak, yarılıncagada bi dede geemiş,
- Ne ağlıyosun gızımn - dimiş.
- "Anam bana bööle duzlu bohça yapıvaadı - dimiş,
- "Bulgur goyuveedi, atledim, çektim, susadım undan ağlıyom dede - dimiş.
- Gee ben seni götüriyim - demiş - aamış götümüş suya.
Gül bağçesine vaamış, çocuk iğilmiş suye içiyin diye. Gülün biri geemiş, dimiş ki,
- Bana da - dimiş.
Çekiliveemiş, - Buyur iç - dimiş.
Bi daa iğilmiş, biri daa gelmiş gülün, - Bana da - dimiş
Bi daa una da veemiş. Üçüncü geemiş, una da veemiş, undan soona kendi içmiş,
- Yareppi şükür elhamdülillaa - dimiş.
- Allah ziyade veesin bu suyu - dimiş, çekilmiş.
Gene, duvarı açıveemiş dede, giimiş, otumuş.
Kelmiş gız da. Gız da kelmiş, başı.
Bi de garı kapıyı açıyo, hee yee pırıl pırıl o(l)muş.
Hee yee miş kokusu, gız da dünya gözeli o(l)muş.
E gızım ne o(l)du sana.
U da eşgete deyiveemiş, işte bööle yaptım, bööle oldu, bööle oldu.
Ertesi gün, kendi gızını alagoyuyo, una şinik bulgur goyuyo, bohçiyi duzsu yapiyo, unu goyuyo evde, ötegini alıp gidyolaa.
Bi de aaşam oluyo, geliyolaa, vaay, evin içi bi gokuyo, ileş gokusu bööle.
Bu gıza gülmüş kellik geçmiş, gızın başı kel olmuş.
E gız n'oldu sana bööle. Öteki bööle oldu da, sen neden bööle oldunn E ne bilii ben, işte bööle oldu.
İşte o öyle ağliyıncagadaa unu da götü(r)müş.
İğilmiş, su iççeemiş, gülün biri geemiş, "bana da" dimiş.
"Ben içtim de sen galdın" dimiş güle.
Bi daa iğilmiş gene, "ben içtim de sen galdın" dimiş, kendisi içmiş, geçmiş guymuş ded unu da.
Aaşam geliyo işte, hee yee kokuyomuş.
E(r)tesi gün, "hadi" dimiş, "oduna gideem sennen" dimiş bubası.
Alıyo kendi gızını, oduna gidiyolaa, topluyolaa, sarıyolaa.
"Bi de ekmek yiyeem de demiş ööle gideem gızım" dimiş. Oturuyolaa, ekmek yiyolaa.
Pek ısc k vaamış, acık kölgede yataam uyuyaam ööle gideem dimişle.
Kölgeye yatıyolaa, uyuyolaa, undan soona unna uyurkan, bubası bırakıyo, işte şööle gabaklaa olu(r)du, o gabaklaa gibi susak olu(r)du, susaklan içinde bi su gomuş gıyıya, bi de torbasını gomuş, "gatığınnan" dimiş, "unnan bu suyu içsin, ekmii yisin"
dimiş.
Bi de gız gaakıyo, aaşam garannıyı o(l)muş, uyumuş da uyumuş gız gaari.
"Bubaciim, beni goyup giden bubaciim," dimiş.
Yok. Öte bakmış, dağa bakmış yok.
Gitmiş, gitmiş, gitmiş bi ışık. O tepeden aşıvamış, bu tepeden aşıvamış, ışiği gitmiş bu(l)muş.
Işik vaamış emme, kimse yokmuş evde. U da devleen eviimiş.
Açmiş kapiyi girmiş, ateşini yakmıs,evleeni süpü(r)müş, aşını bişirmiş, kapamış, süpü(r)geliin arkasına sinleniveemiş.
Deden geliyo, uh aş bişmiş, gaşık dayanmış, ateş yanmış, unna da işte, kök mök çıkarıyoolamış, şunu bunu yapiyolaamış.
Kim geldi bize, bunu kim yapaa dimişlee.
Kimse yok! U aaşam uyumuşlaa, sabahanan gaakmışla gitmişlee, bayırlaada söölemişlee, bööle olunca bööle dimişle, bizim ev bi insan geliyo emme, kim geliyo bilmem demiş, aazdan aaza gitmiş
anasına ordan.
E(r)tesi aaşam olmuş, gocamanca dimiş ki, ben bekleyem böyün de, bakam kim geecek eve dimiş.
Beklemiş, uyuyagalmış, hiç gö(r)memiş bile.
U gene hızmatını yapmış, gene girive miş.
E(r)tesi gün o(r)tanca ben galiyim dimiş.
U da gene uyumuş, u da bişiy gö(r)memiş.
Yarımca vaamış bi, güçücecik, ben galiyim demiş. Galmış. Şööle yammış; (horlama taklidi ben ekledim), u uyudu dimiş, çıkmış gene hızmatlanmış gitmiş, tam gitçee zaman açlaandan yapışıveemiş a(r)kasından. "Bıraak, bırak beni" dimiş, "büyüümsen aabim ol, güçüümsen gardeşim ol" dimiş, "bırak beni" dimiş. Otumuşlaa, ötekilee de ge(l)miş, bakmışlaa, gardaş gibi geçiniyoolamış.
Anası duymuş soona, gızın anası duymuş, işte dimişle, filan yerde bi gız vaamış, yarımcalaan evinde.
Daalada, bayırlaadamış bu. İşte oosa o gız olur dimiş. Geliyo bakıyo, açıva kapiyi diyo gıza.
Açmam diyo. Açmam gapıyi ben diyo.
"Damam, delikten barmaanı çıkaa da, barmaanı bi göriim bi" diyo.
Barmaanı sokuveriyo, barmaana bi yüsük geçiriveriyo, gız ölüveriyo, gapının ardına yıkılıveriyo.
Bi de yarımcalaan hepsi geliyo, gapı açılmıyo.
Gapiyi gırıyolaa, giriyolaa.
"Allah Allaah, barmağında yüsüü vaa bunun" diyolaa. Öbüüsüle tanımışlaa, yokmuşmuş.
Barmaandan yüsüü çekip çıkarıyoola, gız diriliyo.
Undan soona, sandığa goyyolaa bunnaa bunu. Sandıın içine goyyolaa, gavaan tepesine götürüp goyyolaa, kimse alamasın, göremesin deye. Bi çeşme başındaymış gavak da.
Sandıı gavaan tepesine çıkarıp goyyolaa.
Hayvan sulamaa ge(l)miş biri. (At kişnemesi taklidi ben
ekledim).
Ne va yareppi bu hayvanda, neden kişneyo bu hayvann bakıyolaa, yokaadan aynaları suya huruyomuş.
Hayvan da unu görüyomuş, undan kişneyomuş.
Naapam bunu dimişleen Şiyedeem dimişlee, keselim gavaa, gavaa çıkemeyiz yukara dimişlee, uzun gavak.
Gavaa keseem dimişlee, yıkaam indireem, sandii alceklaa maksat.
Urda olduunu bilmiyolaamış.
Gavaa bunnaa aaşama gada uuraşyola, kesyola, şööle şugudaa yeri galıyo gavaan.
Geliyo, giyik geliyo, yalıyveryo unu, bütünleniveryo gavak.
Giyik yaladı mı bütün oluveryo gene gavak.
Gene sabaa geliyolaa, gene ööle.
Bi iki gün ööle oğraşmışlaa, oğraşmışlaa, ı ıh...
Ninenin biri dimiş ki, ben çamaşıra gitcen dimiş, ben size indiriveriin unu dimiş.
Sacaa götümüş, sacaan bacaklaanı yukara getimiş, tencere gazan götümüş, gazanın kıçını yukara getimiş, başını aşaa getimiş.
Ordan gafasını çıkaamış,
ninee, ninee, dimiş, ööle yamma, dimiş.
Sacaanın bacaanı aşaa geti(r), gazanın aazını yukara geti(r) dimiş.
A gızın, yapamıyonki ben, bilemiyonki ben, tüymüş inmiş. Tüyüp inincegada tutuvaamışlaa gızı urda.
Burda bitti bu...

APPENDIX B - Transcription of Akın's Speech

Bir varmış bir yokmuş.
Evel zaman içinde, kalbur zaman içinde bi padişah varmış.
Padişah, padişahın hiç çocuu olmoyomuş.
Gel zaman git zaman, bu gezmedik yer bırakmamış, hadi çocuk arıya çocuk arıya bigün vezirini almış, gitmişle(r) bunlaa.
Git bakalım, git bakalım, bi çeşmeye raslamışla.
Çeşmede hadi apteslerimizi alalım, namazlaaımızı kılalım demişle.
Bi de bakmışla(r), bi derviş takınyalarnı giymiş gelmiş.
Selamınaleyküm padişahım demiş.
Aleykümselam, sen benim padişah olduğumu nerden bildin demiş.
Ben bilirim demiş.
O zaman çocuumun olcaanı da bilirsin madem ki demiş.
Hemen goynundan çıka(r)mış bir elma, veemiş, bunu yi demiş, senin çocuun olur demiş.
Bunnaa gerisin geriye dönüyola, geliyola.
Akşam olunca hanımınna beraber elmayı yiyola(r), kabuklaanı, da atları varmış, ata veriyolaa.
Dokuz ay sonra padişahın bi oğlu oluyo.
Atın da bitayı oluyo.
İkisi beraber büyüyola bunna.
Masalda senelee çabuk geçiyo tabi.
Gel zaman, git zaman bi de bakmış, çocuk on dört yaşına girmiş.
Çocuk ta çok yaramazmış.
Öyle yaramazmış ki.
Bi ninenin birisi desdisini doldurmuş, sudan geliyo(r)muş.
Bi taş atmış destiyi delmiş.
Ben sana ne diyiim, padişah çocuğusun bi taraftan, bi tanesin bi taraftan demiş.
Nah hani diyiim, Akkavak Kızın hışımına uğra işallah demiş.
Eyvaah, bu Akkavak Kızı kimdir, Akkavak Kızı kimdir, Akkavak Kızı kimdir, gece gündüz diline dolamış, soona naapsın, bigün babasına açıklamış.
Baba, demiş, bi Akkavak Kızı vaamış, ben onu gidip bulcam demiş.
Gitme oğlum, ona çok gidenner var, hepsi boş dönüyolar yavutta başları kesiliyo demiş.
Soona, bi heybeye altın dolduruyola, atına biniyo gidiyo.
Git bakalım, git bakalım, git bakalım Akkavak Kızının memleketine varıyo.
Akkavak Kızının babası da pahiş_ , kıralmış, padişahmış.
Ne yapsın bu sefer, bi nine görüyo, nine diyo beni bu akşam misafir alsan ya diyo.
Ah oolum diyo, ne yatçak yerim vaa, ne atını bağliicek yerim vaa, neriye alıyım seni diyo.
Hemen çıkar bi avuç altın ve(r)miş.
Gel oolum geel, yerim de vaa, yataam da vaa.
Alıyo bunnarı.
Oturuyola ikisi ninelen berebe.
Niçin geldin diyo.
Ben, diyo, Akkavak Kızı için geldim diyo.
Ah oolum diyo, bilmem nasip olur mu diyo.
Biraz da biz tılsım falan yaparız diyo.
Undan soona gide(r)sin diyo, yarın onun at ayrışı va diyo.
Hemen nine gidiyo, bahçeden üç dane gül çıbığı kesiyo.
Biri küçük, biri daa büyük, biri daa büyük.
Önce diyo, küçüü vurusun, sonra ortayı, sonra da en büyüünü vurusun geçeesin diyo.
Davulla çalıyo, artık böyle, yer yerinden oynuyomuş.
, he halk toplanmış, Akkavak Kızının yarışı var diye, at yarışı var diye.
Hemen bu, neyse çıkıyo, Akkavak Kızını at yarışında geçiyo.
İşte padişahım padişahım kızın yenildi, kızın yenildi, kızın yenildi.
Yok diyo, bi vaadim daha var diyo.
Yarın ikisi güreşçeklee diyo.
Nine, diyo, ne yapçaz, yarın da ikimiz güreşçekmişiz diyo.
Oolum diyo, u çok güzel diyo, çok güzel u diyo, sakın diyo yüzüne maske taka(r), yüzünü aça(r)sa bayılırsın, sakın yüzüne bakma diyo.
Bunnaa, ikisi de güreşiyoola.
Bu defa kızı gene yeniyo oolan.
Undan soona, ne yapsınna bunnar.
Ben diyo, bi vaadim daa vaa.
Gene kızın yenildi, kızın yenildi bi vaadim daa vaa diyo.
U neymiş? Bi zığın südü.
Zığın südü va(r).
Undan getirebilirsen bi kova diyo ben artık hiçbişi vadim kalmıyo.
Urii giden de zaten gelmiyomuş.
Ne yapsınnar bunlar.
İki tulum pazardan peynir alırsınız demiş nine.
Çok akılımış nine.
Atın iki tarafına sararız demiş.
Birinin aazını açarsın gide(r)ken, birinin aazını da döne(r)ken açarsın, yırtıcı hayvanna unları yirkende sana bakmazlar dimiş.
Çocuk da ninenin dediği gibi yapıyo.
Urdan südü alıyo hemen, atını koştura koştura geliyo.
U tarafın padişahı, bu tarafın padişahına telefonla çekiliyo, telgrafla(r) artık yağıyomuş, oğlun Akkavak Kızını aldı geliyo diye.
Padişah, bi de bakmışlaa ki, bi kocaman bi küp va(r)mış, böyle koca bi kılıç çıkarmış boyuna biliyomuş.
Hart hart sürüyomuş desdiye kılıcını.
Keşke demiş, oolum alıcana ben alsaydım o kızı demiş.
O öyle bıçaanı bileyekoysun iki tane kapıları va(r)mış.
Öbür kapıdan çocuk geliyo, padişah da hiç belli etmeden kılıcını koyuyo, oolunun yanına geliyo.
Bunnar oturuyola, seviniyola.
Sevindikten soona, işte kırk gün olur olmaz ne yapsın sabah namazına gitmiş padişah.
Ey arkadaşla(r), cemaat demiş, Bulgar falan yerden başkaldırmış.
Biz onu gidip fetedip gelmemiz lazım demiş.
Bak, çocuun adı Beybörekti.
Beybörek te hemen atılmış, baba demiş, ben gide fetedee gelirim demiş.
Hemen otuzsekiz tane asker topluyorla.
Bi de Beybörek oluyo otuzdokuz.
Bi de hizmetçileri vaamış, Mustafacık diye.
Bi de onu alıyorla(r) kırk kişi.
Atları hazırlıyola.
Bunna artık Allasmaladık diyip...
Çok da güzel saz çalıyomuş çocuk.
Anne demiş, şu sazı şurıya asıyım da demiş, demiş, bunun bi teli ne zaman koparsa benim öldüümü bilirsin demiş.
Bunna gidiyolar, gidiyolar, Bulgar sınırlandan içeri giriyola.
Ne Bulgarın başgaldırdığı vaa, ne Bulgarın haberi vaa.
Ne yapsın kıralın gızı sabaaleyin dürbünü almış bakıyomuş.
Baba, demiş, bizi Osmanlılaa bastı demiş.
Kırk kişinin nesi olcak.
Hemen Bulgar topluyo bunnarı, getirip hapise atıveryo.
Gel zaman, git zaman, yedi sene bunna içerde kalıyola(r) kırk kişi.
Ölenler ölmüş, sağ kalanlar ölenneri yemişlee, ööle ööle iki kişi kalmışlaa, bi Mustafacıkla bi Beybörek kalmış.
Bunna kralın gızının aklına gelmiş.
Baba demiş biz buraya bi Osmannı atmıştık, bunnara ben bakıcam demiş.
Bi de gidiyo açtırıyo işte hapisanenin kapısını , iki kişi kalmış.
Sakalları saçları artık yerlere inmiş.
Bunnarı güzelce traş ettiriyo, bizim şu Gadı Çeşmesi gibi gelir bana, urda çeşmenin üstüne bunna otu(r)muşla güneşliyo(r)larmış.
O zamanda böyle bizim taraflan hayvanna, devele, deve kervanı gidiyola(r)mış, ordan geçiyola.
Bulgaristan'dan Romanya'lara falan mal getiriyorlaamış.
Develer şıngır şıngır zilleri takmışla falan.
Mustafacık, demiş, bunnar bizim tarafın hayvannana benziyo demiş.
Hade demiş, anamızı babamızı soralım dimiş.
Aman Beybörek biz geldik yedi senedir hapisteyiz demiş.
Sakın bidaa atık şey yapma atık bidaa artık ölümüz çıkar demiş.
Zaten ölmüşüz demiş.