participles > Adverbial Clauses Explained

Turkish Adverbial Clauses Explained

This page is an explanation of Adverbial Clauses which are treated differently in Turkish.

Order of Main and Subordinate Clauses

In English we always put the main part of the meaning at the beginning of a sentence as below:
I shall go home when the party is over.
I went out to the library after (eating) dinner.
He put on his pyjamas before he went to bed.
We can have supper as soon as we arrive at the hotel.

All the above are ways of describing what will or did happen, with the adverb shown in -bold print. Turkish as always says it backwards. So generally the Turkish construction to put the most important part last, with the main verb at the end of the sentence.

English Construction: I shall go home when the party is over.
Turkish Construction: When the party is over, I shall go home.
Parti bitince, eve gidiyorum.

ENG: I went out to the library after (eating) dinner.
TUR: After (eating) dinner, I went out to the library.
Yemek yedikten sonra, kütüphaneye çıktım.

ENG: Ali put on his pyjamas before he went to bed.
TUR: Before he went to bed, Ali put on his pyjamas.
Ali, yatmadan önce, pijamasını giydi

ENG: We can have supper as soon as we arrive at the hotel.
TUR: As soon as we arrive at the hotel, we can have supper.
Otele varır varmaz (varınca), akşam yemeğini yeyebiliriz.

The Turkish construction puts the main verb last in the sentence, which is one of the main rules of Turkish grammar.

Differing Aspects of Adverbial Clauses

"Who did or will do what? and When?"

How does Turkish manage these time modifying words (before, after, as soon as, etc.) and clauses? One of the problems to contend with is the relationship between temporal adverbs with subjects and objects. This is best shown by example. Let us slightly change one of our examples viz.

English Construction: I went out to the library after dinner.
Turkish Construction: After (eating) dinner, I went out to the library
Yemek yedikten sonra, kütüphaneye çıktım.

Showing this example in other forms, the choice to change the subject or object is easily done in English. Turkish treats this problem from another angle just because of the different constructions involved.

Aspects of Turkish Time Clauses

-dikten sonra means after doing i.e. yazdıktan sonra means after writing.
Mektubu yazdıktan sonra çıktık After writing the letter we went out.
The tense and person is taken from the final verb.
Showing a different tense and person:
Sen mektubunu yazdıktan sonra çıkabilirsin. After writing your letter you can go out.

English Model: I went out to the library after (eating)dinner.
Turkish Model: Yemek yedikten sonra, kütüphaneye çıktım.

Mehmet went out to the library after he had (eaten) dinner.
Mehmet, yemek yedikten sonra kütüphaneye çıktı.

You went out to the library after Mehmet had (eaten) dinner.
Siz, Mehmet yemek yedikten sonra kütüphaneye çıktınız.

He went out to the library after (eating/having eaten) dinner.
O, yemek yedikten sonra kütüphaneye çıktı.

I went out to the library after you had (eaten) dinner.
Ben, siz yemek yedikten sonra kütüphaneye çıktım.

They will go out to the library after (having eaten) dinner.
Onlar, yemek yedikten sonra kütüphaneye çıkacaklar.

I used to out to the library after we had (eaten) dinner.
Ben, biz yemek yedikten sonra kütüphaneye çıkardım.

You went out to the library after we had (had) dinner.
Siz, biz yemek yedikten sonra kütüphaneye çıktınız.

In the examples above we can see that the changes in the final verb tense in Turkish changes the English tense of the actual aspect of "eating dinner". It is not usual for us to state this "eating aspect" in English as it is normally understood and has become redundant. You can see there are many differing aspects of subject, object and tenses in this simple sentence and changes have to be made in Turkish just as in English. The problem does not end here as it can be applied to any adverbial clause but the same rules apply.

Turkish Clauses of Place Where, Wherever

English Model: I can not remember where I left my bicycle.
Turkish Model: Bisikletimi bıraktığım yeri hatırlayamıyorum. [hatırla-ya-m-ıyorum.]
This is a Noun Clause as I cannot remember where I left it as the pronoun it replaces a noun the bicycle.

I can not remember where you left my bicycle.
Bisikletimi bıraktığınız yeri hatırlayamıyorum.

I can not remember where he left my bicycle.
Bisikletimi bıraktığı yeri hatırlayamıyorum.

I can not remember where I left his bicycle.
Bisikletini bıraktığım yeri hatırlayamıyorum.

We will not remember wherever our bicycles are.
Bisikletimizi bıraktığımız yeri hatırlayamıyacağız.

He can never remember where to leave your bicycle.
Her zamanki gibi (Asla) bisikletini bırakacağı yeri hatırlayamaz.

You could not remember where you left my bicycle.
Bisikletimi bıraktığın yeri hatırlayamadın.

They can not remember where they left their bicycles.
Bisikletlerini bıraktıkları yeri hatırlayamıyorlar.

The Turkish constructions puts the verb last. The adverbial clause takes the tense and person from this verb, which is alien to English thinking.

AMAZON USA STORE

"The Turkish Language Explained for English Speakers"

Buy from USA AMAZON Store

The 502p Paperback version is priced at $39USD

Book Cover for Create Space Book

About the Book

This Treatise on the Turkish Language and its Grammar explains and answers some of the difficulties that the learner of Turkish may encounter along their way. Its focus is on Turkish grammar and logic.

Those interested in the whys and wherefores of Turkish will find the key to the particular problem of Turkish grammar and syntax by covering the basics of Turkish using many examples with explanations.

It does not contain any practice exercises or sound files as many of these can be found in other text books and internet.

It is a book to use over the whole of the learning process from basic beginner through to intermediate and advanced stages of learning.

AMAZON U.K. STORE

"The Turkish Language Explained for English Speakers"

Buy from AMAZON Kindle UK
UK Kindle EBook (MOBI) is priced at £4.00

The 502p Paper back version is priced at £24
Book Cover for Amazon Kindle Book

KINDLE PREVIEW

See preview online at Amazon

The contents of the 43 chapters range over:

Turkish Basic Grammar: Alphabet, Vowel Harmony, Agglutination, Consonant Mutation, Lack of Gender. Intermediate: Nouns and Pronouns, Adjectives, Verbs and Tenses, Possessive Relationship and Possession. Advanced: Verb Moods, Participles, Clauses, Spatials and Spatial Relationships, Word Formation in Turkish. Conversational Items: Time, Seasons, Numbers, Colours, Saying "Thankyou", About "buyurun", Expressing Need, Daily Interjections, Modes of Address, Turkish Sign Language, How to say "too much, too many", Daily Talk, Common Door Signs. Glossaries: List of Daily Locutions, Daily Word List, Irregular Tense List, Turkish Single Syllable Verb List, Intensified Adjectives List.

MANISA TURKISH via PAY PAL

Both EPUB/PDF Formats are available to download direct.

You can purchase EPUB/PDF FORMAT ($US 5.00 [GB£4.00]) direct from Manisa Turkish via PayPal.

PayPalLogo

A Turkish font is embedded for all eBook readers - Sony, Nook, Kobi.

Available in Turkey and all other non Amazon supplied counties through the Pay-Pal link above.

MANISA TURKISH Sample

Sample Cover
You can also "try before you buy" by downloading a free sample EPUB from MANISA TURKISH below.
Download Sample EPUB

Adobe Digital Editions has support for Turkish Fonts . You can update or download it to your PC to view an EPUB book correctly.

Adobe DE Download